Солист, дирижер или постоянный исполнитель? 5 способов перевести одно и то же слово

1 мин
Book_Closeup_3

55 глав книги Теhилим открываются словом “ла-менацеах”. Принятое понимание (а вслед за ним и «традиционный» перевод на русский) – «руководитель» (хора или оркестра).

На самом деле это слово слишком богато смыслами, чтобы вместить их в один перевод.

мнение первое
Классика жанра

В самом популярном современном комментарии на Танах, «Даат hа-микра», как о чем то само собой разумеющемся говорится, что “менацеах” – руководитель исполнителей и т.д. Очевидно, его автор опирается на сказанное такими классическими комментаторами, как Радак и Ибн Эзра. Под очевидным влиянием этого мнения, в разговорном иврите это слово используется в значении «дирижер».

мнение второе
Победное

Основное значение слова “менацеах” (и вообще корня “нун” – “цади” – “хет”) – «побеждающий», «победитель». Возможно, кому-то связь кажется очевидной: победа дарует господство. При таком понимании “менацеах” опять оказывается руководителем, но уже «на правах победителя».

мнение третье
Соревновательное

В «оригинальном» иврите (лашон hа-кодеш) «побеждать» (לנצח) – это «одерживать победу», «брать верх». Упор при этом идет не на самому победу, а на «момент соревновательности». Отголосок этого, кстати, можно найти в разговорном иврите, где слово “митнацеах” означает «сражающийся», «задирающийся», т.е. «борющийся за победу».

Поэтому «Мецудат Цион» пишет, что “менацеах” в контексте книги Теhилим – это «исполнитель, старающийся превзойти своих конкурентов». Согласно этому пониманию, слово, наверное, следовало бы переводить как «солист»…

мнение четвертое
Рабочая версия

Раши, в принципе, согласен с «Мецудот», но настаивает на ещё одном аспекте: “менацхим” – это исполнители, которые своим пением и игрой на музыкальных инструментах, подбадривают работающих. Например, коhенов, служащих в Храме (Бейт hа-Микдаш).

Раши ссылается на контекст, в котором глагол “ленацеах” используется в книге Эзры (3:6). И также в Теhилим, согласно толкованию Раши, делая ремарку “ла-мнацеах”, Давид указывает, что песнь предназначена для исполнения левитами во время храмовой службы.

мнение пятое
Вечное указание

В своем комментарии на книгу Эзры Ибн Эзра однозначно поддерживает вышеприведенное толкование Раши. Но вот комментируя книгу Теhилим, он приводит еще одно оригинальное мнение. Основанное на том, что одно из значений слова “нецах” – «вечность». Пометку “ла-мнацеах”, по этому объяснению Ибн Эзры, следует понимать как «в вечное пользование». Возможно, Давид указывает, что эта песнь, изначально, предназначается для исполнения исключительно неким конкретным, постоянным («вечным») исполнителем.

Р. Шауль-Айзек Андрущак для проекта “Теhилим, которому 3000 лет”.